病,《说文》曰“疾加也”。即比较严重的叫做“病”。
症,古代写作“證”,即“证据”的“证”字,《说文》解释说“告也”,引申意思就是得病的一些可以证明是某种疾病的迹象。
故从语言学上来说,“病”是疾病本身的名字,“症”是疾病症状表现的名字。
而从英语构词来看,表示病(disease)的常见后缀为-pathy、–osis,而“症”所对应的英语常无disease、-pathy或–osis。
举一些例子手足口病:“手足口”不是症状,故用“病”。
冠心病:“冠心”不是症状,故用“病”。
精神分裂症:“精神分裂”是症状,故用“症”。
Porphyria应翻译为“卟啉病”,因“卟啉”不是症状(卟啉病的另外一个英文名为porphyrinopathy,有后缀-pathy,也侧面证明了此中文名的正确性)。
「征」与「症」“征”字在医学英语中对应两个单词,一是“sign”,是对某些现象的客观表述;二是“syndrome”,即“综合征”。
举一个例子请问,“法洛四联症”与“法洛四联征”哪个正确?
要获得正确答案,需要知道单词的英文词汇:tetralogyofFallot,可以看到,英文词汇中没有提示“征”的sign或syndrome,故认定“法洛四联症”是正确的。“病”是疾病“症”是症状“征”是体征“证”是证候*这是一个简要的概括*“证候”在中医学术语,此处未讨论
「性」与「型」请问,“红皮病型银屑病”与“红皮病性银屑病”哪个正确?是的,你可能猜对了,我们需要了解此病的英文名,Erythrodermicpsoriasis,翻译过来是“红皮病性银屑病”。
总结一下,出现英语后缀-ic、-cal、-ed、-al、-ar、-y、-ous、-ive等,可考虑翻译为“性”;无上述后缀,可根据实际情况考虑其他翻译,如“型”等。
需留意的是,有时候为避免累赘、力求精炼,会将“性”省掉(与汉语语法也有关系),如“systemictherapy”“biologicaltherapy”分别翻译成系统治疗、生物治疗即可。
伊昇优液——原生态皮肤健康养护专家
顺带提一提皮肤科医生较常犯错的读音扁平苔藓xiǎn
皮肤癣xuǎn菌
瘰疬lǔolì
胼胝piánzhī
卟啉bǔlín
跖zhí疣
毳cuì毛
治白癜风的药方武汉白癜风医院当前时间: